一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty ”中华人民共和国英语全称,0,5,5,51 51 51 4 4 5 5,2070,1.36,中华人民共和国英文全称怎么读 中华人民共和国英文…,https://m.jingjia.net/artic,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a ”,可译为“5亿”。原文“five ”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 ”,可译为“3%-4%”;原文“five ”,可译为“5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“ II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“ of -four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty- ”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“”,应译为“四分之一”;原文“three to four ”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“ ”,则译为“几千人”;原文“five ”,可译为“五项原则”;原文“four or five ”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
二、人名问题
娜娜项目网每日更新创业和副业项目
网址:nanaxm.cn 点击前往娜娜项目网
站 长 微 信: nanadh666
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑中华人民共和国英语全称,0,5,5,51 51 51 4 4 5 5,2070,1.36,中华人民共和国英文全称怎么读 中华人民共和国英文…,https://m.jingjia.net/artic,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。
三、国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The of ”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The ‘s of ”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。
机构名称也是一样,例如“”是缩写( ,,and ),也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌。
四、地名
除另有特别规定外,应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
五、货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)等等。
六、倍数问题
倍数增加问题。原文“ 3 times/folds”,“ by 3 times”,“ to 3 times”以及“ by a of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times (, more,…)than B”,“A is 3 times the size (, ,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。
倍数减少问题。原文“ 3 times/folds ”;“ by 3 times”;“ by a of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times (, ,…) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“”(翻一番);“”(翻两番);但是“”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。
娜娜项目网每日更新创业和副业项目
网址:nanaxm.cn 点击前往娜娜项目网
站 长 微 信: nanadh666